Re: SANTOKA'S GRASS TREE STUPA (5)

Takashi Nonin (nonin@cc.matsuyama-u.ac.jp)
Wed, 24 Jan 1996 16:40:00 +0900 (JST)


--ALONE AT GOCHU HERMITAGE--
(Gochu Hitori)

Santoka's Gochu hermitage no longer exists; it was located in Ogoori
Town, Yamaguchi Pref. to the west of Hiroshima. (T.Nonin)

45. It's raining in my hometown;
I'm walking barefoot.

(Ame furu furusato wa/ hadashi de aruku)

46. Having moved in and settled down,
I'm surrounded by flowers of the opposite shore/
flowers of the autumnal equinox.*

*opposite shore (Higan)--Buddhistic term.
autumnal equinox (Higan/Shuubun-no-hi)--day on the calendar.

(Utsuri kite/ o-higanbana no/ hana zakari)

47. Glory of the morning sky
Heralds the coming of rain;
Must sow the seeds of radish.

(Asayake/ ame furu/ daikon makou)

48. Out of the evening sky
I pick and pluck a yuzu-citrus.*

*Yuzu--yellow, sour and fragrant citrus resembling a lemon, not oval
but round and softer. It is symbolic of Japan's winter.
Yuzu-trees, together with persimmon-trees, are seen in the yards of
rural houses--typical scenery of Japan's countryside just as the
apple tree is to the West. On the day of winter solstice, it is the
custom with the Japanese to enjoy yuzu-bath (Yuzu-yu) either in the
household or in public bathhouses (Sentoh). Urban dwellers can get
yuzu at stores. Yuzu is also used as healthy natural vinegar. A
good subject (season-word) for Haiku. Lots of Haikuists like to
compose yuzu-ku around this season. (T.Nonin)

(Yuuzora kara/ yuzu no hitotsu wo morau)

49. Tea-blossoms keep falling--
Let them fall as they do.

(Cha-no-hana no/ chiru bakari/ chirashite oku)

50. Winter is come;
Sticks of wood,
Sticks of bamboo.

(Fuyu ga kiteiru/ kigire/ takegire)

51. The moon has risen;
I'm awaiting nobody and nothing.

(Tsuki ga nobotte/ nani wo matsu deno naku)

52. There's something to eat,
This and that--
Windy all day.

(Are kore/ taberumo wa atte/ kaze no ichinichi)

53. Sound of water--
I'm truly settled down and relaxed.

(Mizuoto/ shinjitsu/ ochitsuki mashita)

54. Falling leaves--
Far beyond,
I see Buddha.

(Ochiba furu oku fukaku/ mi-hotoke wo miru)

55. Snow is falling
All around Gochu hermitage;
I build a fire as a lonely self.

(Gochu yuki furu/ hitori to shite/ hi wo taku)

56. Warm day,
I have something more to eat.

(Nukui hi no/ mada taberumono wa aru)

57. Snow's falling on snow,
I'm in quietude.

(Yuki e yuki furu/ shizukesa ni oru)

58. Moonlit night,
He came with a handout gift;
I found 'twas rice.

(tsukiyo/ temiyage wa/ kome datta-ka)

59. Camellias are in bloom;
There are tombstones.

(Tsubaki hiraite/ haka ga aru)

60. A tiny vase,
A twig of camellia in it.

(Ichirin-zashi no/ tsubaki ichirin)

61. What's that sound--
Must be a bird
Eating berries since morning.

(Oto wa/ asa kara kinomi wo tabe ni kita tori ka)

62. Uprooted many a time,
Diehard is the weed;
I pull out its tenacity.

(Nuitemo/ nuitemo/ kusa no shuuchaku wo nuku)

63. Today I picked butterburrs,
Ate butterburrs.

(Kyo wa/ fuki wo tsumi/ fuki wo tabe)

64. Sparrows dance,
Dandelions fall.

(Suzume odoru ya/ tanpopo chiru ya)

65. Morn is about to dawn,
Windows just opened--
Fresh young leaves.

(Mou ake souna/ mado akete/ aoba)

66. Long hair...
Gray.

(Nagai ke ga/ shiraga)

67. I'm true and obedient to my mind;
Rice has just been cooked well.

(kokoro sunaoni/ gohan ga fuita)

68. It's good after all
To be all by myself--
Weeds.

(Yappari/ hitori ga yoroshii/ zasso)

69. Whole day long
No one has come today--
Firelies.

(Kyo mo ichinichi/ dare mo konakatta/ houtaru)

70. Stark naked I am,
Dragonfly trying to land on me.

(Suppadaka e/ tombo tomarou to suru ka)

71. Making a rustling sound,
Mute insect has come.

(Kasari kosori/ oto sasete/ nakanu mushi ga kita)

--END OF GOCHU HERMITAGE-- (27 ku /47 ku)

---Selected and translated by Takashi Nonin
Copyright: as per usual

--------More will ensue next time-------