--GOING ON A BEGGING JOURNEY--
(Gyohkotsu Tojoh)
72. Wind through the pines;
Cool--
People eat, horses eat.
(matsukaze suzushiku/ hito mo tabe/ uma mo tabe)
73. All day long, today
I have walked in the wind.
(Kyo mo ichinichi/ Kaze wo aruite kita)
74. What's this? What's that?
Everything is blooming.
(Nani ga nani yara/ minna saite iru)
75. When I walk, I see buttercups;
When I sit, I see buttercups.
(Arukeba kinpohge/ suwareba kinpohge)
76. Thistles--
Bright in the morning
After the rain.
(Azami azayakana/ asa no ame agari)
77. Hanging down my head,
I see nothing but pebbles.
(Utsumuite/ ishikoro bakari)
78. Drippings from young leaves,
Drippings from my bamboo-hat.
(Wakaba no shizuku de/ kasa no shizuku de)
79. Come on, fireflies, come on;
I've come to my native town.
(Houtaru koi koi/ furusato ni kita)
80. Bamboo sprouts of the temple
Have grown into bamboos.
(Otera no takenoko/ take ni natta)
81. Wind through the pines,
Shadows of the pines;
I'm lying down in the shade.
(Matsukaze matsukage/ nekoronde)
82. Day is breaking;
I whet a sickle.
(Akete kuru/ kama wo togu)
83. I'm listening alone--
Woodpecker.
(Hitori kiite ite/ kitsutsuki)
84. (The spa--)
Gushing out and overflowing:
I immerse my body in it.
(Waite afureru nakani/ neteiru)
85. I'm waiting;
Cherries are ripe.
(Matte iru/ sakuranbo urete iru)
86. Nestling down in the mountain (spa),
I doff my clothes.
(Yama futokoro no/ hadaka to nari)
87. A whole day in the mountains;
Ants are waiting, too.
(Yama no ichinichi/ ari mo aruite iru)
88. Clouds are sailing fast
To make the moon look better.
(Kumo ga isoide/ yoi tsuki ni suru)
89. I'm always alone,
Red dragonfly.
(Itsumo hitori de/ akatombo)
90. I'm on travel;
Until my monk's robe dries up,
Wind comes from the weeds.
(Tabi no houe ga/ kawaku made/ zasso no kaze)
91. It wiggles;
A bagworm.
(Ugoite/ minomushi datta yo)
92. Across the water
Lights of the brothels
Began to twinkle.
(Mizu wo hedatete/ onagoya no hi ga/matataki dashita)
93. The mountains
Hazed and overlapped--
My home town.
(Kasunde Kasanatte/ yama ga furusato)
94. In the spring breeze
One begging-bowl is there.
(Harukaze no/ hachinoko hitotsu)
95. --Returning to my hermitage--
I'm home after a long absence;
Bamboo sprouts are shooting forth
Everywhere.
(Hisabisa modoreba/takenoko nyoki nyoki)
96. Soaked with rain and sweat,
Plough-horse gets many a scolding.
(Bisshori nurete/ shiro kaku uma wa/ shikararete bakari)
97. Rain and shine--
The fields have turned
Into green paddies.
(Haretari futtari/ aota ni natta)
98. A thicket--
That's the place
Corpses are cremated.
(kusa shigeru/ soko wa shinin wo/ yaku tokoro)
99. Wet with morning dew,
I take a wayward course.
(Asatsuyu shittori/ Ikitai hou e iku)
100. Little cuckoos--
I will go beyond
That mountain morrow.
(Hototogisu/ asu wa ano yama/ koete ikou)
101. Doffing my bamboo-hat,
I'm thoroughly wet.
(Kasa wo nugi/ shimizimi to nure)
--End of GOING ON A BEGGING JOURNEY-- (30 ku/ 42 ku)
---Selected and translated by Takashi Nonin--
Copyright: as per usual.
More will ensue next time.