Re: SANTOKA'S GRASS TREE STUPA (6)

Takashi Nonin (nonin@cc.matsuyama-u.ac.jp)
Tue, 6 Feb 1996 17:22:44 +0900 (JST)

TOKA'S GRASS TREE STUPA (6)

--GOING ON A BEGGING JOURNEY--
(Gyohkotsu Tojoh)

72. Wind through the pines;
Cool--
People eat, horses eat.

(matsukaze suzushiku/ hito mo tabe/ uma mo tabe)

73. All day long, today
I have walked in the wind.

(Kyo mo ichinichi/ Kaze wo aruite kita)

74. What's this? What's that?
Everything is blooming.

(Nani ga nani yara/ minna saite iru)

75. When I walk, I see buttercups;
When I sit, I see buttercups.

(Arukeba kinpohge/ suwareba kinpohge)

76. Thistles--
Bright in the morning
After the rain.

(Azami azayakana/ asa no ame agari)

77. Hanging down my head,
I see nothing but pebbles.

(Utsumuite/ ishikoro bakari)

78. Drippings from young leaves,
Drippings from my bamboo-hat.

(Wakaba no shizuku de/ kasa no shizuku de)

79. Come on, fireflies, come on;
I've come to my native town.

(Houtaru koi koi/ furusato ni kita)

80. Bamboo sprouts of the temple
Have grown into bamboos.

(Otera no takenoko/ take ni natta)

81. Wind through the pines,
Shadows of the pines;
I'm lying down in the shade.

(Matsukaze matsukage/ nekoronde)

82. Day is breaking;
I whet a sickle.

(Akete kuru/ kama wo togu)

83. I'm listening alone--
Woodpecker.

(Hitori kiite ite/ kitsutsuki)
84. (The spa--)
Gushing out and overflowing:
I immerse my body in it.

(Waite afureru nakani/ neteiru)

85. I'm waiting;
Cherries are ripe.

(Matte iru/ sakuranbo urete iru)

86. Nestling down in the mountain (spa),
I doff my clothes.

(Yama futokoro no/ hadaka to nari)

87. A whole day in the mountains;
Ants are waiting, too.

(Yama no ichinichi/ ari mo aruite iru)

88. Clouds are sailing fast
To make the moon look better.

(Kumo ga isoide/ yoi tsuki ni suru)

89. I'm always alone,
Red dragonfly.

(Itsumo hitori de/ akatombo)

90. I'm on travel;
Until my monk's robe dries up,
Wind comes from the weeds.

(Tabi no houe ga/ kawaku made/ zasso no kaze)

91. It wiggles;
A bagworm.

(Ugoite/ minomushi datta yo)

92. Across the water
Lights of the brothels
Began to twinkle.

(Mizu wo hedatete/ onagoya no hi ga/matataki dashita)

93. The mountains
Hazed and overlapped--
My home town.

(Kasunde Kasanatte/ yama ga furusato)

94. In the spring breeze
One begging-bowl is there.

(Harukaze no/ hachinoko hitotsu)

95. --Returning to my hermitage--

I'm home after a long absence;
Bamboo sprouts are shooting forth
Everywhere.

(Hisabisa modoreba/takenoko nyoki nyoki)

96. Soaked with rain and sweat,
Plough-horse gets many a scolding.

(Bisshori nurete/ shiro kaku uma wa/ shikararete bakari)

97. Rain and shine--
The fields have turned
Into green paddies.

(Haretari futtari/ aota ni natta)

98. A thicket--
That's the place
Corpses are cremated.

(kusa shigeru/ soko wa shinin wo/ yaku tokoro)

99. Wet with morning dew,
I take a wayward course.

(Asatsuyu shittori/ Ikitai hou e iku)

100. Little cuckoos--
I will go beyond
That mountain morrow.

(Hototogisu/ asu wa ano yama/ koete ikou)

101. Doffing my bamboo-hat,
I'm thoroughly wet.

(Kasa wo nugi/ shimizimi to nure)

--End of GOING ON A BEGGING JOURNEY-- (30 ku/ 42 ku)
---Selected and translated by Takashi Nonin--
Copyright: as per usual.
More will ensue next time.