Santoka

In all likelihood Santoka wiil be misunderstood by those who are repelled by his way of life. his life and his work were extreme, excessive. He was a confirmed drunkard but he was often cold sober. He was a vagabond, a bum who begged at every door, but he was rich in faith, thought, and sesitivity. His haiku are free in style, free in wording, free of everything traditional, just as his life was free of bondage to society and convention. He owed everyone he knew, but he could offer more than he he owed. He was haunted by misery, but he may have been the happiest man who ever breathed: joy abided in his innermost self--joy of life and joy of haiku.

He went his way, looking the world in his face, without concern for the future. One of his friends, Oyama Sumita, described his life this way: "Santoka did not think of yesterday or of tomorrow, but lived each today as it came on him. In Zen every single breath is appreciated to the full. Santoka gave full justice to each breath, each moment, each day, as if it was his last. Each step, each movement, each haiku formed a consummate whole in his life."

His legacy includes several collections of haiku and an idiosyncratic diary called Gochuan, all of literary merit. In that diary, on September 21, 1932, he wrote: "A tumble-down man enters a tumble-down hut. Morning and evening, tranquility, insects, the moon, persimmons, the flowers of the manjushage (an amaryllis)." In perfect solitude he cooks his supper.

        
Hitotsu areba

koto taru nabeno

kome o togu.

One washes rice

in a metal pot;

only one pot, that's enough

(for me).

or

I wash rice

in a metal pot;

one pot's enough.

or

Washing rice

in a metal pot;

one pot's enough.

Colloquialisms mark his haiku. He used easy, plain language at its best, never the literary, poetic diction of more ordinary writers.

        
Korogi yo,

asu no kome dake wa

aru.

Oh cricket!

there is enough rice, at least

for tomorrow.

The following haiku in not grammatically correct Japanese. Santoka often was careless about grammar. He seemed to want us to read between the lines, and more often than not his grammatical mistakes, a sign of his nonchalance, add charm to his work.

        
Anta to ko-shite kisha ga

itta ri kitari suru

kemuri.

In your company

going this way and that ....

the smoke of train.

next page